unquadium 10 Napisano 4 Lipca 2015 Udostępnij Napisano 4 Lipca 2015 Witam! Lubie ten serwis i cały czas będę go przeglądał, jednak chętnie bym poczytał coś w języku angielskim (praktyki nigdy za wiele). Przeglądałem wiele stron i zawsze coś mi nie pasowało. Ktoś mi poleci jakąś stronę angielską jak najbardziej zbliżoną do benchmarka? Cytuj Link to post Share on other sites
sid vicious 16131 Napisano 4 Lipca 2015 Udostępnij Napisano 4 Lipca 2015 Patrz na zagraniczne źródła artykułów z portalu. Tam masz po angielsku, często nawet to samo, to w sam raz do nauki słówek 7 Cytuj Link to post Share on other sites
sebki1 603 Napisano 4 Lipca 2015 Udostępnij Napisano 4 Lipca 2015 www.guru3d.com www.tomshardware.com www.anandtech.com Cytuj Link to post Share on other sites
Paweł Maziarz 132 Napisano 6 Lipca 2015 Udostępnij Napisano 6 Lipca 2015 Patrz na zagraniczne źródła artykułów z portalu. Tam masz po angielsku, często nawet to samo, to w sam raz do nauki słówek Jakieś konkrety czy może jednak przypadkowo się pomyliłeś? 4 Cytuj Link to post Share on other sites
coco01 14023 Napisano 8 Lipca 2015 Udostępnij Napisano 8 Lipca 2015 http://www.benchmark.pl/aktualnosci/sapphire-radeon-r9-fury-tri-x-podkrecona-karta-wydajne-chlodzenie.html Źródło: VideoCardz http://www.benchmark.pl/aktualnosci/realtek-dragon-uklad-sieciowy-dla-graczy-zapowiedz-plyta-glownych.html Źródło: TechPowerUp, AnandTech http://www.benchmark.pl/aktualnosci/microsoft-na-ostatnim-etapie-prac-nad-windows-10.html Źródło: microsoft-news http://www.benchmark.pl/aktualnosci/dell-hp-lenovo-msi-laptopy-wytrzymale-obudowy-zapowiedz.html Źródło: DigiTimes 4 Cytuj Link to post Share on other sites
Paweł Maziarz 132 Napisano 8 Lipca 2015 Udostępnij Napisano 8 Lipca 2015 Nie do końca rozumiem sens cytatów. Zauważ, że jedno to bazowanie na źródle informacji, a drugie to przepisanie/przetłumaczenie newsa (jak to ładnie ujął sid - "często nawet to samo"). 2 Cytuj Link to post Share on other sites
coco01 14023 Napisano 8 Lipca 2015 Udostępnij Napisano 8 Lipca 2015 Nie do końca zrozumiał Pan też chyba wypowiedź sida, chodziło mu właśnie o te cytowane źródła, aby na tych stronach kolega szukał newsów i czytał je w języku angielskim. Cytuj Link to post Share on other sites
PawelQ 107 Napisano 8 Lipca 2015 Udostępnij Napisano 8 Lipca 2015 Google chrome, PPM -> przetłumacz na angielski A poważnie też sprawdzam źródła artykułów i tam szukam nowinek (często są dużo wcześniej niż na polskich odpowiednikach) np Notebookitalia i niektóre z tych podanych przez cocaine01. Cytuj Link to post Share on other sites
Popularne posty sid vicious 16131 Napisano 8 Lipca 2015 Popularne posty Udostępnij Napisano 8 Lipca 2015 Z początku nie za bardzo wiedziałem o co chodzi, ale teraz widzę, że trzeba się przyzwyczaić do pretensjonalnego tonu naszych redaktorów. Chciałem tylko pomóc autorowi lekką sugestią, gdzie może szukać materiałów o interesującej go tematyce - czyli w źródłach naszych artykułów, czyta newsy o grach, to po źródle często trafi do zagranicznego portalu o grach.Jak z tego zrobiło się "przepisanie/przetłumaczenie newsa", to ja nie wiem, ale nie pierwszy raz któryś z was, pomarańczowych, różne rzeczy nadinterpretuje i reaguje atakiem na choćby zwracanie uwagi (to już akurat inny wątek).Niemniej, ta sytuacja, a zwłaszcza ostatnie wiadomości, popchnęły mnie aby to sprawdzić. Czy może jednak są przepisywane i tłumaczone wprost newsy... po niecałych 10 minutach zakończyłem poszukiwania sukcesem.Dishonored 2 z bmk - klik Źródła artykułu zza granicy - 1 i 2 Rozkładając portalowego newsa na czynniki, możemy wyodrębnić: wstęp (2 akapity), treść właściwą (2 akapity, jeden cytat) oraz dwa przypomnienia odnośnie znanego trailera oraz docelowych platform.We wstępie dowiadujemy się, że poniżej otrzymamy nowe informacje nt. gry, a dokładnie o tym, że usłyszymy więcej szczegółów odnośnie bohaterów gry (deklarowane jako spora nowość, ale nie wiem na ile spora i na ile nowość bo już o tym słyszałem wiele razy. Nie rozumiem też dlaczego tak prosty przekaz zostaje rozbity na dwa akapity, ale no nic, czepiam się; błąd w pisowni też pominę, a co tam) I jak dotąd, to tyle treści autorskiej naszego redaktora. iż bohaterowie różnić będą się nie tylko wiekiem, motywami działania i spojrzeniem na opowiadaną tu historię, ale także zupełnie odmiennym zestawem umiejętności There's a different theme in the narrative sense, in the literary sense Corvo's an older guy, he's coming home for the first time to Serkonos. Emily is like an empress outlaw on the run, and she's young, she's 25. So their perspectives are very different. The two characters have completely different sets of powers Nie słowo w słowo? No niby nie, ale bardzo, bardzo blisko. Jest to jedno i to samo, ubrane w delikatnie inne słowa. Ale lećmy dalej. „Emily walczy z trochę większą finezją niż Corvo. Ten ma bardzo klasyczny, znany już zestaw umiejętności takich jak Possession, Rat Swarm czy Blink. Emily to Far Reach, Shadow Walk, Mesmerize - umiejętności, o których nikt jeszcze nie słyszał.” “Emily fights with a little more finesse than Corvo does, “Whereas Corvo has the very classic Possession, Rat Swarm, Blink, Emily has Far Reach, Shadow Walk, Mesmerize – these powers that nobody has heard of.” Cytat przetłumaczony. Jeśli ktoś powie, Sidzie, ależ to cytat, to można tłumaczyć, to już spieszę z korektą, że rzeczy tuż powyżej są również informacjami wyjętymi prosto z ust tego samego człowieka, oznaczone jako cytaty w zagranicznym newsie. Skoro wyżej dało się "przeredagować" i chociaż utrzymać pozory pisania własnymi słowami, to tu też można było. Jakby tego było mało, to tutaj drugi akapit z części którą uznałem za treść właściwą newsa. W przypadku Emily nieco więcej powiedzieć jedynie o Far Reach. To coś na podobieństwo Blink, gdyż w efekcie przenieść można będzie się do wskazanego miejsca. Działanie jest jednak inne, ponieważ bohaterka wstrzeliwać ma „magiczną wić” ciągnącą ją do danego punku. Wrogowie będą mogli to zauważyć i tutaj w teorii mamy do czynienia ze słabym punktem Far Reach. Być może zrekompensuje to jednak fakt, iż ową wić wykorzystać można będzie do przyciągniecie wroga i jego eliminacji jeszcze w powietrzu. Far Reach works quite differently to Corvo’s Blink power. It has players shooting a “magic tendril” which then pulls them towards its target, rather than instantly teleporting them there. Dishonored veterans have probably already figured out that this means you won’t be able to use Far Reach in the same way as Blink, because Emily will be visible throughout the movement. It has its own advantages, though. “You can stick to walls, you can yank somebody toward you and assassinate them in mid-air, so you have these synced assassinations in mid-air,” I to panie i panowie, jest przepisane/przetłumaczone już słowo w słowo! Ergo, autor tego newsa, sam napisał wstęp, a resztę (czyli istotną dla nas treść) delikatnie przeredagował, przetłumaczył, bądź żywcem przepisał co do słowa z zagranicznych źródeł. Na pocieszenie, sam z siebie dodał też przypomnienie o trailerze i premierze gry. Szach mat regist. przy pisaniu tego posta nie ucierpiał żaden redaktor, ale teraz niektórych pewnie zaboli dolna część pleców 14 Cytuj Link to post Share on other sites
Paweł Maziarz 132 Napisano 8 Lipca 2015 Udostępnij Napisano 8 Lipca 2015 Z początku nie za bardzo wiedziałem o co chodzi, ale teraz widzę, że trzeba się przyzwyczaić do pretensjonalnego tonu naszych redaktorów. Chciałem tylko pomóc autorowi lekką sugestią, gdzie może szukać materiałów o interesującej go tematyce Mam inne zdanie na ten temat, ale nie potrafię Ci tego udowodnić, bo nie "zajrzę" do Twoich myśli (przynajmniej nie teraz ). Sam doskonale wiesz czy mam rację czy też nie i chyba nie ma sensu się nad tym rozwodzić. Jeżeli jednak rzeczywiście nie miałeś nic takiego na myśli, to sory - rzeczywiście mogłem coś, jak to ładnie ująłeś, nadinterpretować i zareagować atakiem. Choć swoją drogą, Twój post również mogę zakwalifikować jako atak czerwonego na pomarańczowego Cytuj Link to post Share on other sites
sid vicious 16131 Napisano 8 Lipca 2015 Udostępnij Napisano 8 Lipca 2015 Ja bym to nazwał konsekwencją wysuwania zbyt daleko idących domniemań. Wiesz, takie "uderz w stół...". Skoro wydało się, że Tobie na myśli "przepisywane/przetłumaczone słowo w słowo" to postanowiłem zbadać czy coś faktycznie jest na rzeczy. No i widać co się okazało. Także, jeśli już, to nie atak czerwonego na pomarańczowego, tylko pomarańczowy sam się wkopał nadinterpretując coś niezwiązanego A co mi chcesz udowodnić poprzez czytanie w myślach (zlękłem się w tym miejscu!) to już nie wiem, bo chcąc nie chcąc wyszło na to, że mam pełną słuszność nawet w tym o co mnie oskarżasz. A tutaj broń boże nie chciałem autorowi umniejszyć, ani go piętnować. Przebrnąłem przez pierwsze kilka ostatnich newsów na chybił-trafił. Wniosek uzewnętrzniłem, a jego odbiór i refleksję (nad tym co i w jaki sposób ktoś pisze/tłumaczy) zostawiam wam samym. 3 Cytuj Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.