Skocz do zawartości

kacperq

Użytkownik
  • Liczba zawartości

    664
  • Rejestracja

  • Ostatnia wizyta

Reputacja

2046 Doskonały

1 obserwujący

O kacperq

  • Tytuł
    Entuzjasta

Informacje

  • Płeć:
    Mężczyzna

Aktualizacja statusu

Zobacz wszystkie aktualizacje kacperq

  1. Przeszedłem wszystkie części Uncharted z angielskim dubbingiem oraz polskimi napisami, i nadal nie mogę uwierzyć, że w tłumaczeniu można odwalić taką fuszerę. Jak dla mnie jedno z najgorszych tłumaczeń w grach (tyczy się to wszystkich części).

    1. Pokaż poprzednie komentarze  6 więcej
    2. kacperq

      kacperq

      @Mofixil, problem w tym, że w Uncharted tłumacze tworzą swoją własną historię.

       

      Pierwszy z brzegu przykład z Uncharted 4 - jeden z bohaterów pyta się drugiego jak wygląda, na co ten odpowiada mu, że "jak milion dolców" (w Polskim tłumaczeniu). W oryginale bohater mówi "jak 400 milionów dolców", co jest nawiązaniem do wartości skarbu, którego poszukują bohaterowie.

       

       

      Oczywiście takich głupot jest ogrom, to tylko jeden przykład. Często przez jedne źle p...

    3. Mofixil

      Mofixil

      @kacperq

       

      Nie twierdzę że tłumaczenie Uncharted 4 jest bez wad (nigdy nie miałem okazji zagrać, a nawet gdybym miał i tak wybrałbym oryginał właśnie ze względu na stygmat tłumaczeń). Pragnąłem jedynie zwrócić uwagę że tłumaczenia, szczególnie między grupami językowymi, nie jest takie proste jak mogłoby się wydawać.

    4. sznib

      sznib

      @mofixil, ja dobrze wiem o czym mówisz. Sam się bawiłem w tłumaczenia z ang. nie raz i łatwe to nie jest. ale jeśli chodzi o tytuły filmów tłumacze często puszczają wodze fantazji dając zupełnie inny tytuł niż oryginał. Przykłąd w wczoraj, oglśądałem taką sobie średnią sensację w oryginale zatytułowaną "Isolation". Polski tytuł? "Koszmar na Bahamach" :D Albo z nowszych filmów "The Post" jako "Czwarta władza". To już jest negowanie oryginalnego tytułu i wymyślan...

×
×
  • Dodaj nową pozycję...